[et_pb_section admin_label=”section”][et_pb_row admin_label=”Rij”][et_pb_column type=”1_2″][et_pb_text admin_label=”Tekst” background_layout=”light” text_orientation=”left” use_border_color=”off” border_color=”#ffffff” border_style=”solid”]

Uma das definições do dicionário Aurélio para a palavra ‘língua’ é: “ Conjunto das palavras e expressões usadas por um povo, por uma nação, e o conjunto de regras da sua gramática”. No entanto considero que um idioma engloba muito mais, significa expressão, cultura, identidade, personalidade e escolhas pessoais. Além disso, é também o fator comum de todas as minhas atividades profissionais, minha principal  ferramenta de trabalho.

 

[/et_pb_text][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_2″][et_pb_gallery admin_label=”Galerij” gallery_ids=”563,592,593,586″ fullwidth=”on” show_title_and_caption=”off” show_pagination=”on” background_layout=”light” auto=”on” hover_overlay_color=”rgba(255,255,255,0.9)” caption_all_caps=”off” use_border_color=”off” border_color=”#ffffff” border_style=”solid” auto_speed=”4000″ gallery_orderby=”rand”]
[/et_pb_gallery][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row admin_label=”Rij”][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_tabs admin_label=”Tabbladen” use_border_color=”off” border_color=”#ffffff” border_style=”solid” active_tab_background_color=”#103955″ inactive_tab_background_color=”#f6a300″ tab_text_color=”#ffffff”] [et_pb_tab title=”GERAL” tab_font_select=”default” body_font_select=”default” tab_font=”||||” tab_line_height=”2em” tab_line_height_tablet=”2em” tab_line_height_phone=”2em” body_font=”||||” body_line_height=”2em” body_line_height_tablet=”2em” body_line_height_phone=”2em”]

salomons_taaldiensten_tolken_1bA expressão ‘tradutor e intérprete’ muitas vezes usada como se fosse uma coisa só, uma profissão única. De fato, tanto para o tradutor quanto para o intérprete é imprescindível que tenha domínio perfeito dos dois idiomas e que tenha a sensibilidade linguística aguçada. Mas no mais são definitivamente duas profissões diferentes, que exigem habilidades diferentes e qualificações próprias. O tradutor pode consultar dicionários, colegas ou peritos, levando as vezes a buscas prolongadas para atingir a exatidão necessária. O intérprete tem de ter tudo na ponta da língua, para poder transmitir a mensagem rápida e corretamente. Concentração e foco são de extrema importância. Por ser um trabalho muito intenso o intérprete trabalha por períodos limitados de tempo.

Para dar aulas de um idioma é necessário que o professor, além de ter um profundo domínio da língua, tenha habilidades didáticas e um vasto conhecimento do contexto cultural no qual a língua é praticada. Só assim o aluno aprenderá a comunicar-se de maneira adequada, não só falando a língua  gramaticalmente correta, mas também conforme os costumes e valores locais.

[/et_pb_tab][et_pb_tab title=”TRADUÇÃO” tab_font_select=”default” body_font_select=”default” tab_font=”||||” tab_line_height=”2em” tab_line_height_tablet=”2em” tab_line_height_phone=”2em” body_font=”||||” body_line_height=”2em” body_line_height_tablet=”2em” body_line_height_phone=”2em”]

salomons_taaldiensten_vertalen_1a

Eu traduzo tanto para serviços governamentais e empresas, quanto para particulares. Faço traduções públicas (também conhecidas como juramentadas) e traduções ‘simples’.

A tradução pública é feita para documentos oficiais, como certidões, diplomas, etc. Nestas traduções traduz-se ou menciona-se absolutamente todos os detalhes como  selos, carimbos, marcas d’água, etc. A tradução pública é entregue em papel especial e é anexada ao documento original, recebe assinatura e carimbo do tradutor e pode ser legalizado se for necessário. A tradução legalizada também é reconhecida no exterior.

Caso necessário podemos providenciar a tradução pública e a legalização de textos.

A tradução ‘simples’, usada em todos os outros casos como em textos publicitários, artigos científicos, literários e outros pode ser entregue de maneira digital nos formatos (Word, Excel, HTML, etc.) ou  impressa

Para garantir a qualidade da tradução é conveniente que ela seja feita em colaboração com outro tradutor que pode revisar o trabalho, normalmente se colabora com alguém cuja língua materna não é a mesma que a sua. Por isso eu sempre trabalho em cooperação com uma colega cuja língua materna é o espanhol para fazer minhas traduções a esse idioma.

Salomons Taaldiensten oferece traduções profissionais de excelente qualidade nas seguintes combinações de línguas:

  • Português -Neerlandês/Holandês e  Holandês/Neerlandês – Português
  • Inglês – Português e Português – Inglês
  • Espanhol- Neerlandês/Holandês e Holandês/Neerlandês – Espanhol, se necessário juramentado

[/et_pb_tab][et_pb_tab title=”INTERPRETAÇÃO” tab_font_select=”default” body_font_select=”default” tab_font=”||||” tab_line_height=”2em” tab_line_height_tablet=”2em” tab_line_height_phone=”2em” body_font=”||||” body_line_height=”2em” body_line_height_tablet=”2em” body_line_height_phone=”2em”]

salomons_taaldiensten_tolken_1a

A interpretação ocorre de duas maneiras: simultânea ou consecutiva.

A própria palavra ‘simultânea’ já diz tudo, o interprete ouve a mensagem na língua de partida ao mesmo tempo em que traduz a mensagem à língua alvo tal como acontece geralmente em congressos, conferências e grandes reuniões. Os participantes usam fones de ouvido e escutam a tradução do intérprete. Outra maneira de fazer a interpretação simultânea é intepretação murmurada, usada quando há no máximo 2 pessoas que necessitam a tradução.

A vantagem desta forma de interpretação é que o evento/o discurso não leva mais tempo, no entanto o aluguel do equipamento – cabines de interpretação, equipamento portátil, etc.- implica em custos adicionais.

Na interpretação consecutiva o  interprete ouve parte da mensagem na língua de partida possivelmente fazendo anotações, e depois repete o texto na língua alvo. Esta forma de interpretação somente deve ser usada quando todos na plateia falam a mesma língua. A desvantagem da interpretação consecutiva é que a duração do evento aumenta muito.

Pode contactar-me para ambas as formas de interpretação nos seguintes pares de idiomas:

  • Holandês/Neerlandês <-> Português
  • Holandês/Neerlandês <-> Espanhol
  • Português <-> Inglês

[/et_pb_tab][et_pb_tab title=”AULAS DE HOLANDÊS / PORTUGUÊS” tab_font_select=”default” body_font_select=”default” tab_font=”||||” tab_line_height=”2em” tab_line_height_tablet=”2em” tab_line_height_phone=”2em” body_font=”||||” body_line_height=”2em” body_line_height_tablet=”2em” body_line_height_phone=”2em”]

Flexibilidade é a essência das minhas aulas. Planejo as aulas de acordo com  as necessidades do aluno, considero o nível a ser salomons_taaldiensten_taaltraining_1aalcançado, o conteúdo, o ritmo de aprendizagem, à frequência,  a duração e o local das aulas. Enfim todos os fatores que favorecem o sucesso do aluno na língua alvo.

Faço uso de vários livros didáticos e, assim que nível de domínio do aluno permita, também uso textos atuais dos meios de comunicação. Para cativar o interesse dos meus alunos e animá-los a falar cada vez melhor o holandês/português, dou muita atenção aos aspectos gerais, sociais e culturais da sociedade holandesa/brasileira.

Para que seja possível conciliar as minhas atividades profissionais eu, a princípio, só dou aulas individuais.

 

 

[/et_pb_tab] [/et_pb_tabs][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]