[et_pb_section admin_label=”section”][et_pb_row admin_label=”Rij”][et_pb_column type=”1_2″][et_pb_text admin_label=”Tekst” background_layout=”light” text_orientation=”left” use_border_color=”off” border_color=”#ffffff” border_style=”solid”]
Het woordenboek Van Dale definieert taal als “het systeem (…) door middel waarvan mensen met elkaar communiceren en de schriftelijke vastlegging hiervan”. Ik vind taal vooral interessant, veranderlijk, veelzijdig, veelzeggend … en zo kan ik nog wel even doorgaan. Taal is ook het gemene element in mijn verschillende werkzaamheden. Zeg maar, het gereedschap waarmee ik werk.
[/et_pb_text][/et_pb_column][et_pb_column type=”1_2″][et_pb_gallery admin_label=”Galerij” gallery_ids=”112,111,92″ fullwidth=”on” show_title_and_caption=”off” show_pagination=”on” background_layout=”light” auto=”on” hover_overlay_color=”rgba(255,255,255,0.9)” caption_all_caps=”off” use_border_color=”off” border_color=”#ffffff” border_style=”solid” auto_speed=”5000″] [/et_pb_gallery][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row admin_label=”Rij”][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_tabs admin_label=”Tabbladen” use_border_color=”off” border_color=”#ffffff” border_style=”solid” active_tab_background_color=”#103955″ inactive_tab_background_color=”#f6a300″ tab_text_color=”#ffffff”] [et_pb_tab title=”Algemeen” tab_font_select=”default” body_font_select=”default” tab_font=”||||” tab_line_height=”2em” tab_line_height_tablet=”2em” tab_line_height_phone=”2em” body_font=”||||” body_line_height=”2em” body_line_height_tablet=”2em” body_line_height_phone=”2em”]
‘Tolk-vertaler’ wordt vaak gezegd alsof het één woord is. Maar het zijn wel degelijk twee verschillende beroepen die verschillende vaardigheden vragen. Een vertaler tijd heeft om gebruik te maken van naslagwerken en elk woord te wikken en te wegen -wat tot moeilijke keuzes kan leiden- om de noodzakelijke nauwkeurigheid te bereiken. Een tolk moet de kennis meteen paraat hebben want hij moet de boodschap snel en correct doorgeven. Dat vraagt om concentratievermogen en is erg vermoeiend, daarom kan een tolk geen uren achtereen werken. Maar wat beide ‘takken van sport’ gemeen hebben is dat ze goede scholing en voorbereiding en, uiteraard, een goed ontwikkeld taalgevoel vereisen.
Voor het geven van taaltrainingen is meer nodig dan alleen kennis van een taal. De betreffende taal en cultuur moeten totaal eigen zijn. Daarnaast zijn didactische vaardigheid en een gedegen algemene kennis van het taalgebied essentieel. Alleen dan kan zal de student leren om te communiceren op de juiste manier, dat wil zeggen niet alleen grammaticaal correct maar ook bewust van de culturele betekenis van zijn woorden.
[/et_pb_tab][et_pb_tab title=”Vertalen” tab_font_select=”default” body_font_select=”default” tab_font=”||||” tab_line_height=”2em” tab_line_height_tablet=”2em” tab_line_height_phone=”2em” body_font=”||||” body_line_height=”2em” body_line_height_tablet=”2em” body_line_height_phone=”2em”]
Ik vertaal voor zowel de overheid, bedrijven als particulieren. Ik doe beëdigde en ‘gewone/vrije’ vertalingen.
Bij beëdigdevertalingen gaat het vaak om officiële papieren (b.v. cijferlijsten, echtscheidingspapieren, geboorteaktes). Bij deze vertalingen wordt absoluut alles, dus ook stempels, handtekeningen, logo’s en watermerken, vertaald dan wel vermeld. Deze vertalingen worden afgegeven op speciaal vervaardigd papier en vervolgens aan het originele document gehecht. Deze vertalingen zijn voorzien van een handtekening en een stempel en kunnen dan gelegaliseerd worden. De gelegaliseerde vertalingen worden ook erkend in het buitenland.
Heeft uw vertaling een apostille of legalisatie nodig ? Ook daarvoor kunt u bij Salomons Taaldiensten terecht.
Een ‘vrije’ vertaling wordt gebruikt voor alle andere teksten en of documenten, van reclame tot wetenschappelijke artikelen en alles er tussenin. Ze kunnen ingeleverd worden op dezelfde manier (digitaal of op papier) en bijna altijd in hetzelfde formaat (Word, Excel, HTML, enz.) waarop ze verstuurd zijn.
Om de kwaliteit van de vertalingen te waarborgen worden ze door een moedertaalspreker gedaan of gereviseerd. Daarom werk ik bij mijn vertalingen naar het Spaans altijd samen met een collega wiens moedertaal Spaans is.
Salomons Taaldiensten levert deskundige vertalingen van uitstekende kwaliteit in de talencombinaties:
- Nederlands <-> Spaans (evt. beëdigd)
- Nederlands <-> Portugees (evt. beëdigd)
- Engels -> Portugees
[/et_pb_tab][et_pb_tab title=”Tolken” tab_font_select=”default” body_font_select=”default” tab_font=”||||” tab_line_height=”2em” tab_line_height_tablet=”2em” tab_line_height_phone=”2em” body_font=”||||” body_line_height=”2em” body_line_height_tablet=”2em” body_line_height_phone=”2em”]
Tolken kan op twee manieren: simultaan en consecutief.
Simultaan spreekt eigenlijk al voor zich. De tolk luistert naar de tekst in de brontaal en vertaalt tegelijkertijd naar de doeltaal, zoals bij congressen en grotere bijeenkomsten vaak gedaan wordt. De deelnemers dragen dan bijna altijd een koptelefoon en krijgen een directe vertaling van de spreker door. Een andere manier om simultaan te tolken is fluistertolken, maar dit kan alleen als er voor maximaal 2 personen getolkt moet worden. Daarnaast kan het fluisteren in het publiek storend zijn voor de andere aanwezigen. Het voordeel hiervan is dat het geen extra tijd kost, maar de huur van het apparatuur -tolkencabines of fluistersets- , brengt natuurlijk wel extra kosten met zich mee.
Bij consecutief tolken luistert de tolk naar (een deel van) de boodschap in de brontaal, al dan niet notities makend, om vervolgens het stuk tekst te herhalen in de doeltaal. Consecutief tolken is alleen geschikt als iedereen in het publiek dezelfde taal spreekt. Een variatie van het consecutief tolken is het gesprekstolken waarin het communicatieverkeer twee richtingen kent en de teksten doorgaans korter zijn. Een nadeel bij deze vorm van tolken is dat het dialoog/de bijeenkomst hierbij twee keer zo lang duurt.
U kunt bij mij terecht voor beide varianten van het tolkwerk in de volgende talencombinaties:
- Nederlands <-> Portugees (evt. beëdigd)
- Nederlands <-> Spaans (evt. beëdigd)
- Portugees <-> Engels
[/et_pb_tab][et_pb_tab title=”Taaltraining” tab_font_select=”default” body_font_select=”default” tab_font=”||||” tab_line_height=”2em” tab_line_height_tablet=”2em” tab_line_height_phone=”2em” body_font=”||||” body_line_height=”2em” body_line_height_tablet=”2em” body_line_height_phone=”2em”]
Flexibiliteit is het sleutelwoord. Alles is maatwerk, aangepast aan de wensen van de leerling, zowel wat betreft het te behalen niveau, het tempo, de frequentie en locatie van de lessen.
Ik gebruik verschillende lesboeken en gebruik, zo gauw het mogelijk is, ook actuele teksten uit de media. Om mijn leerlingen te boeien en ze te prikkelen om steeds beter Portugees/Nederlands te spreken, besteed ik tijdens de lessen ook veel aandacht aan algemene, maatschappelijke en culturele aspecten van de Braziliaanse/Nederlandse samenleving. U kunt er dus vanuit gaan dat u tijdens de lessen niet alleen de taal maar ook veel over het land in kwestie zal leren.
Om het mogelijk te maken de taaltrainingen te combineren met mijn andere activiteiten geef ik in principe alleen les op individuele basis.
[/et_pb_tab] [/et_pb_tabs][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]